Martes 07 | Mayo de 2024
Director: Héctor Loaiza
7.293.714 Visitas
Desde 2001, difunde la literatura y el arte — ISSN 1961-974X
resonancias.org logo
157
Poesía
2 1 2011
Palabras anudadas, Paroles nouées, por José Alberto Velarde

AYAWASKA

Sin tapujos con la soga voy a ver
todo es visible alguna vez
las madreselvas se colgarán
con los hombres junto al eco.
Consigo creer que estás
atrás del cristal
y ese ojo de una mirada se marcó
en el prisma del río
que cesó de sonar y viene.
Por eso en tus manos voy a tomar.
Jugo de la soga de la muerte.

 

 

AYAWASKA

Sans pudeur grâce à la liane de la mort je vais voir
tout est visible au moins une fois
les hommes-chèvrefeuilles
à l'écho se suspendront.
J'arrive à croire que tu es
au-delà du cristal
et cet oeil d'un regard se marqua
dans le prisma du fleuve
qui cessa de sonner et arrive.
Pour cela dans tes mains je vais boire.
La sève de la liane de la mort.

 

 

HOJAS DE COCA

Puedo leer
hoja por hoja
aquello que nunca escribí.

Puedo sentir
la boca del beso
que abre el libro sin memoria.

Hoja del alba como una grada
húmeda escalinata
de los hombres que madrugan
sin cansancio.

 

 

FEUILLES DE COCA

Je peux lire
feuille par feuille
ce que jamais je n'ai écrit.

Je peux sentir
la bouche du baiser
qui ouvre le livre sans mémoire.

Feuille de l'aube comme une marche
humide échelon
des hommes qui se lèvent
sans fatigue.

 

 

CUSCO

El ombligo de la tierra
es tierno como el maíz
y sus dientes son blancos
como una rosa tan grande
que ahoga las penas.

Tierra y piedra
es esa flor caliente
y el camino de su cuerpo
puede resumir la historia.

 

 

CUSCO

Le nombril de la terra
est tendre comme le maïs
ses dents sont blanches
telle une rose si grande
qu'elle étouffe les peines.

Terre et pierre
est cette fleur chaude
et le chamin de son corps
peut résumer l'histoire.

 

 

CHASKI

Yo también era aquel muchacho
que cada mañana
contemplando la claridad en la aurora
agorero buscaba —pájaro o sueño—
aquella pluma extensa de poderosas garras
que acolaría los signos
a los lazos destinados.

 

 

CHASKI

Moi aussi j'étais ce garçon
que chaque matin
contemplant la clarté dans l'aurore
devin cherchais - oiseau ou songe -
cette longue plume aux puissantes griffes
qui réunirait les signes
aux liens destinés.

 

 

SIRKA

Sirka
por tu misma boca de frutas salvajes
por tu ardiente carne de ajicera
por los colores verde rojo de tus flores
por tus semillas altas y logrables
por tu gran tallo y por perdurar
por tu floración
por el verano
por esa música que gusta tus sentidos
te pido Sirka tu savia circule
para poder continuar
por las venas

 

 

SIRKA

Sirka
par ta bouche de fruits sauvages
par ta brûlante chair épicée
par les couleurs vert rouge de tes fleurs
par tes longues graines accessibles
par ta haute tige parce que tu perdures
par ta floraison
par l'été
et par cette musique qui aime tes sens
Sirka je te demande que ta sève circule
pour pouvoir continuer
par les veines.

acerca del autor
José Alberto

José Alberto Velarde, Nació en Yunguyo, Perú, en 1954. Reside en París desde 1984. Ha realizado estudios de Psicología en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina y Estudios de Lengua y Civilizacion Española en la Universidad de la Sorbonne, Paris III. Ha publicado Casa sin puerta ( poesía ) comité Killka Editores, 1990, Lima, Pérú. Palabras Anudadas (poesía) Edición Colección Vericuetos, 1999, Paris, Francia. Publicará El río de las calles (poesía) Ediciones Aquelarre, Arequipa.