Martes 30 | April de 2024
Director: Héctor Loaiza
7.268.524 Visitas
Desde 2001, difunde la literatura y el arte — ISSN 1961-974X
resonancias.org logo
157
Literatura
6 10 2014
Hortensias de azul fuego por José de María Romero Barea

Los poemas Desde el balcón del cuerpo (Vaso Roto, 2104) suponen una vuelta a los temas esenciales del hombre y la mujer contemporáneos: el sufrimiento, el sentido de lo trágico, la guerra, la meditación sobre el tiempo, el destino de nuestro mundo. La intensidad de su autora, la italiana Antonella Anedda, surge de estos temas y está profundamente ligada a la tensión ética de su escritura, donde se entrelazan el espíritu poético y el cuestionamiento filosófico. Esta profundidad, sin embargo, llega reconciliada con la ligereza, en una poesía que une la tragedia y la comedia, donde la atención al detalle se conjuga con la introspección más aguda y el dolor con la suspensión del sufrimiento.
La belleza es más intensa y radiante cuanto más cerca de su raíz oscura. Como Anedda misma explica en “El sentido de los sonidos”: “El amor es un oficio solitario. /  El amor correspondido pesa sobre nosotras, almas, hasta aplastarlas.” (p. 35). Lejos de la celebración egoísta, del narcisismo del yo, la poesía de Anedda parece surgir de un acto de emoción, casi de sacrificio. “La infelicidad es escandalosa”, escribe Anedda en “Habla el abandono”, y añade: “El cuerpo es solo un techo. / No existen nombres, ni deseo ni sexo” (p. 69).
Anedda es una poeta dueña de su mirada, pero sobre todo una mujer, capaz de escuchar, pero con su propio oído, capaz de hablar o gritar, pero con su propia voz: “Hay un alfabeto incomprensible, un lenguaje olvidado (…) ¿Ella, es decir yo, hacia dónde tiende?” (p. 91). Anedda es una poeta férrea en su empeño, de una parquedad que contrasta con la elocuencia y el lirismo característicos de la tradición poética italiana (y por ende latina).  Su voz pertenece a un paisaje desconocido.
Aunque nacida en Roma en 1955, Anedda procede de una familia de Cerdeña y ha pasado gran parte de su vida entre la capital y una pequeña isla, La Maddalena, frente a la costa de Cerdeña. Los idiomas en los que se educó fueron el catalán de Alghero y el corso francés mezclado con el dialecto de La Maddalena. Su voz, por lo tanto, pertenece a los diferentes, a los abandonados, a los excluidos: “Es el hambre lo que le abre la garganta: / una cucharada de consonantes, / una espátula de hueso sobre el paladar.” En “Mujer que escribe” (p.115) la exclusión se vuelve estilo, su idioma queda absoluta y extraordinariamente libre de gratificación retórica.
La precisión expresiva de su palabra sin adornos cumple y se corresponde con el objeto. Aunque que los poemas de Desde el balcón del cuerpo barren un amplio espectro geográfico, Anedda insiste en el detalle doméstico: “Vive en los bajos de una casa cercana, de ventanas por la mitad enterradas/ con el televisor encendido que da luz como una chimenea”. Casa, ventanas, televisor, chimenea, elementos que a menudo se consideran demasiado humildes como para merecer atención poética. En el poema “El mundo a las puertas de nuestras casas” (p. 119), un contexto amable (“El hombre barre las hojas. Cava bajo las flores, / quita brugos y malezas/ limpia los escalones uno por uno”) da paso a una reflexión inquietante: “¿Quién soy yo para imaginarlo triste; dónde termina mi vida y dónde prosigue la suya?”).
El punto de referencia de la italiana es, por tanto, la realidad desnuda, los paisajes y los objetos de la vida cotidiana. El día a día parece ser la única dimensión de la que Anedda se siente parte, en el que Anedda busca un vestigio de sentido: “No tienes ataúd que arrastrar por la nieve/ sino un perro que tirita en la oscuridad.” (p. 133).  La realidad es perecedera, necesita nuestra protección: “Dos manzanas sobre la mesa resplandecen. / Hablan con serenidad/ su lengua hecha de esferas” (p. 147).  La poesía nos protege del dolor, de la violencia en el mundo, del abandono, del peligro insidioso de silencio que constantemente amenaza con disolver nuestra realidad precaria y la palabra: “Este techo que se asoma desde la noche nos protege/ más que una cruz o un santo. / Ahora que de pronto llueve es bendito. / En una bóveda de plástico mojada/ resplandecen hortensias de azul fuego” (p. 149).  
Antonella Anedda ha estudiado en Roma y Venecia. Es docente. Ha publicado poesía, ensayos y traducciones, sobre todo de la poesía (incluyendo autores como Ovidio, St. John Perse, Philippe Jaccottet, y Jamie McKendrick). Sus escritos han sido publicados en varias antologías italianas y extranjeras. En 2000, fue galardonada con el Premio Eugenio Montale por su poemario Notti di pace occidentale. Juan Pablo Roa sabe traducir el lenguaje anónimo y exacto de Dal balcone del corpo (2007). Lo hace con un rigor que es íntimo, como el de un ejercicio espiritual. Su traducción es esencial, pero también suave y apasionada. La voz de Roa es vigorosa y amable, como la de Anedda, susurro al oído, grito cuando hace falta.
Sevilla, 2014

acerca del autor
José de María

José de María Romero (Córdoba, 1972) es poeta y novelista. Su primer libro “El corazón el hueco”, consta de la trilogía Resurrecciones (Asociación Cultura y Progreso, 2011), “Mil novecientos setenta y Dos” (Ediciones en Huida, 2011) y Talismán/Talisman (Editorial Anantes, 2012. Edición bilingüe. Traducción de Curtis Bauer), del que la plaquette “Ridículo ciego feliz en mi sitio”/”Ridiculous blind happy in my place” (Q Ave Press, 2012. Edición bilingüe y traducción de Curtis Bauer) es un adelanto.Romero Barea fue incluido en la Antología de Poesía Contemporánea (Fernando Sabido Sánchez editor, 2011) y en la antología “1 poema 20 días” (Ediciones en Huida, 2012). Es autor, además, de una serie de novelas reunidas bajo el título común de “Interrupciones. Hilados Coreografiados” (Ayuntamiento de Aguilar de la Frontera, 2012) abre la serie y “Haia”. Ediciones Irreverentes publicó en 2012 su relato “To David, para David” en el blog de RTVE-RNE Sexto Continente. Colabora con sus reseñas, entrevistas y traducciones en publicaciones de ámbito nacional e internacional.